La larga lista de los Premios Nacionales del Libro para literatura juvenil tiene un toque poético

NUEVA YORK — La larga lista de Premios Nacionales del Libro de este año para literatura juvenil tiene un toque poético.

Cinco de las diez nominaciones anunciadas el martes por la National Book Foundation son novelas escritas en verso, entre ellas “Ariel Crashing a Train” de Olivia A. Coles y “Kareem Between” de Shifa Saltagi Safadi, una historia sobre el paso de una joven musulmana a la adultez. Las otras novelas en verso son “Wild Dreamers” de Margarita Engle, “Mid-Air” de Alicia D. Williams y “The Unboxing of a Black Girl” de Angela Shanté.

Los jueces también seleccionaron dos novelas debut, “The Great Cool Ranch Dorito in the Sky” de Josh Galarza y ​​“Free Period” de Ali Terese, junto con “Buffalo Dreamer” de Violet Duncan, “Everything We Never Had” de Randy Ribay y “The First State of Being” de Erin Entrada Kelly.

A lo largo de la semana, la fundación irá dando a conocer las listas de ganadores en cinco categorías competitivas, que incluyen poesía, no ficción y ficción. Las listas se reducirán a cinco el 1 de octubre y los ganadores se anunciarán durante una ceremonia con cena el 20 de noviembre.

El martes también se anunciaron diez nominados para libros traducidos, cuyos escenarios van desde Escandinavia hasta Oriente Medio y Taiwán. Tres libros se originaron en árabe: “The Tale of a Wall” de Nasser Abu Srour, traducido por Luke Leafgren; “The Book Censor's Library” de Bothayna Al-Essa, traducido por Ranya Abdelrahman y Sawad Hussain; y “Where the Wind Calls Home” de Samar Yazbek, traducido por Leri Price.

Los jueces de traducción también citaron tres libros en español: “Woodworm” de Layla Martínez, traducido por Sophie Hughes y Annie McDermott; “The Abyss” de Fernando Vallejo, traducido por Yvette Siegert; y “Pink Slime” de Fernanda Trías, traducido por Heather Cleary.

Las otras traducciones nominadas fueron “Ædnan”, de Linnea Axelsson, traducida del sueco por Saskia Vogel; “Sobre el cálculo del volumen (libro I)”, de Solvej Balle, traducido del danés por Barbara J. Haveland; “La danza del villano”, de Fiston Mwanza Mujila, traducida del francés por Roland Glasse; y “Cuaderno de viaje a Taiwán”, de Yáng Shuāng-zǐ, traducido del chino mandarín por Lin King.

Fuente