Qué saber de Han Kang, ganador del Premio Nobel de Literatura 2024

Sería difícil encontrar a alguien aquí que hubiera anticipado que Han Kang recibiría el Premio Nobel de Literatura de 2024, el honor literario más alto del mundo.

Aunque la novelista surcoreana ya había acumulado otros prestigiosos galardones internacionales y es muy leída aquí, tiene 53 años y el premio tradicionalmente favorece a los escritores en el ocaso de sus carreras.

“Pensé que podría ganarlo algún día, pero no esperaba que fuera tan pronto”, dijo Jeong Kwa-ri, crítico literario y ex profesor de literatura coreana en la Universidad de Yonsei, el alma mater de Han. “La mayoría de los escritores surcoreanos que han sido vistos como principales contendientes tienen entre 70 y 80 años”.

Han Kang aparece en televisión durante un programa de noticias en la estación de tren de Seúl el 10 de octubre.

(Ahn Young-joon / Prensa Asociada)

Reconocida la semana pasada por la Academia Sueca “por su intensa prosa poética que confronta los traumas históricos y expone la fragilidad de la vida humana”, Han es la primera mujer asiática en ganar el Nobel de literatura en sus 123 años de historia y la segunda surcoreana. Premio Nobel. El entonces presidente Kim Dae-jung recibió el Premio Nobel de la Paz en 2000 por su diplomacia con Corea del Norte.

Han mantuvo un perfil bajo después de la victoria y, según se informa, rechazó una celebración que su padre planeó, citando las guerras que aún se libran en Gaza y Ucrania. Pero el resto del país ha estado alborotado por el “síndrome de Han Kang”.

Hasta el martes, los minoristas de libros del país habían reportado más de 800.000 ventas de obras de Han y esperan alcanzar la marca del millón para el final de la semana. Las tiendas, que se enfrentan a largas colas, se están agotando rápidamente y las imprentas han estado trabajando las 24 horas del día para producir más.

Han, que nació en 1970 en la ciudad de Gwangju, proviene de una familia de literatos. Su padre es Han Sung-won, un famoso novelista que ha notado alegremente que la estatura de su hija ha eclipsado la suya.

“Antes, Han Kang era conocida como la hija de Han Sung-won, pero ahora me he convertido en Han Sung-won, el padre de Han Kang”, dijo en una entrevista en 2016.

Muchas de las novelas de Han son retratos íntimos de la violencia infligida a la vida cotidiana, y abarcan tanto la larga historia de gobierno autoritario de Corea del Sur como la luchas feministas del presente.

Una vista desde arriba de las nubes de gas lacrimógeno alrededor de un grupo de estudiantes.

La policía antidisturbios de Corea del Sur utilizó gases lacrimógenos para dispersar a los estudiantes en Seúl en mayo de 1993. Los estudiantes se habían reunido para protestar por la presunta participación de los ex presidentes Roh Tae-woo y Chun Doo-hwan en la masacre de Gwangju en 1980.

(Kim Jae-Hwan / AFP/Getty Images)

Entre sus obras más conocidas en Corea del Sur se encuentra “Actos humanos” una novela sobre el Chun Doo Hwan masacre de civiles durante la dictadura militar en 1980 tras las protestas a favor de la democracia en la ciudad de Gwangju.

El debate público sobre la masacre ha sido durante mucho tiempo irritante para los conservadores de Corea del Sur, quienes en ocasiones han tratado de restar importancia al papel del gobierno o han promovido teorías de conspiración de que las protestas fueron un acto de subterfugio de Corea del Norte.

Bajo la administración conservadora del ex presidente Park Geun HyeHan, hija de otro dictador militar, fue incluida en una lista negra en 2014, lo que le prohibía recibir apoyo del gobierno, junto con otros creativos considerados ideológicamente indeseables.

Contada desde múltiples perspectivas, “Human Acts” se inspira en personajes de la vida real, incluido Moon Jae-hak, un estudiante de secundaria que fue asesinado a tiros por las fuerzas de la junta desplegadas en Gwangju.

“Estaba tan feliz que pensé que mi corazón se detendría”, dijo Kim Kil-ja, la madre de Moon, sobre el Nobel de Han en una entrevista con los medios locales. “Su libro ha logrado difundir la verdad sobre el incidente al mundo”.

La propia recomendación de Han para quienes recién se sumergen en su trabajo es “No nos separamos”, una novela que explora una masacre civil que el gobierno de Corea del Sur cometió en la isla de Jeju en 1948, un período de paranoia anticomunista. La traducción al inglés de la novela, que ganó el Premio Médicis de Francia el año pasado, estará prevista para enero de 2025.

Pero la obra más famosa (y notoria) de Han es “El vegetariano” una historia oscuramente surrealista sobre una mujer que cae en la locura después de prometer dejar la carne. Elogiada como una parábola sobre la resistencia femenina contra la sociedad patriarcal de Corea del Sur, la novela ganó el Premio Internacional Man Booker 2016, un honor compartido por Han y su traductora británica, Deborah Smith.

Pero el premio colocó al libro en el centro de un feroz debate sobre las traducciones literarias. Los críticos dijeron que la galardonada traducción al inglés realizada por Smith, que apenas había comenzado a aprender coreano unos años antes, no sólo cometió errores básicos, como confundir la palabra coreana para “pie” con “brazo”, sino que alteró el texto mucho más allá del parámetros aceptables de traducción.

“Las traducciones de la literatura coreana han sufrido durante mucho tiempo muchos obstáculos, y las traducciones más 'puras' no han logrado tener éxito”, dijo Jeong, el crítico literario.

La cuestión ha preocupado durante mucho tiempo a la escena literaria del país, que ha visto a las industrias cinematográfica y televisiva de Corea del Sur producir éxitos mundiales como “Parasite” o “Juego del Calamar” mientras se pregunta por qué los libros surcoreanos no han logrado captar el mismo nivel de interés global.

“Como resultado de esto, ha habido una tendencia creciente en la traducción a pasar por alto las desfiguraciones del texto original en favor de adaptarse a los gustos de los lectores extranjeros”, dijo Jeong. “'The Vegetarian' es un excelente ejemplo de eso”.

Escribiendo Para The Times en 2016, Charse Yun, un traductor literario coreano-estadounidense, reconoció las oraciones “exquisitas” de Smith, pero dijo que la traducción se había “transformado en una 'nueva creación'”.

“Me resulta difícil encontrar una analogía adecuada, pero imagino el estilo sencillo y contemporáneo de Raymond Carver adornado con la elaborada dicción de Charles Dickens”, escribió.

Al defender su trabajo en un ensayo para Los Angeles Review of Books en 2018, Smith, que ha traducido dos libros más de Han, argumentó que, dadas las diferencias entre dos idiomas, “no puede existir una traducción que sea no 'creativo'”.

Para muchos críticos, la cuestión de la traducción sigue abierta. Pero para bien o para mal, el último y más prestigioso honor de Han ahora ha cimentado el manual para el éxito global de la literatura coreana.

A pesar de sus dudas sobre la traducción de Smith, Yun hoy ve muchas razones para ser optimista.

“El campo se abrió enormemente y más personas pudieron acceder a la literatura coreana”, dijo Yun sobre el ascenso global de Han.

“Estoy feliz por mis antiguos alumnos y otros traductores talentosos que ahora tienen la oportunidad de traer otras voces coreanas al campo”.

Fuente

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here