Autores de Alaska: el lingüista Víctor Santos continúa explorando la cultura y la preservación en libros para niños

Esto es parte de Autores de Alaskauna serie ocasional sobre autores y otras figuras literarias vinculadas al estado 49.

“Cada idioma es importante”, dijo Víctor Santos al explicar su trabajo como lingüista. “Cuantos más idiomas tengas, más recursos tendrás en tu caja de herramientas para comunicarte con los demás, expresar tus sentimientos y comprender quién eres como persona”.

Es algo que Santos sabe de primera mano. Nació en Brasil, donde creció hablando portugués, pasó varios años en Europa y luego se mudó a Estados Unidos. El primer idioma de su esposa Olya, nacida en Ucrania, es el ruso. Ambos, dijo Santos, estaban decididos a criar a sus hijos hablando ambos idiomas además del inglés.

Santos dijo que él y su esposa sentían que sus hijos “deberían estar orgullosos de tener más de una cultura y más de un idioma. Que no se avergüencen de hablar un idioma diferente al que escuchan a su alrededor durante todo el día”.

La pasión de Santos por los idiomas y por compartir con otros las formas en que conocer más de un idioma puede abrir formas completamente nuevas de ver el mundo lo llevó a escribir el libro infantil recientemente publicado “What Makes Us Human”. Un colorido viaje a través de una mezcla diversa de culturas humanas, el libro tiene como objetivo enseñar a los lectores jóvenes la importancia de aprender y preservar los numerosos idiomas del mundo.

“Quería que los niños fueran muy conscientes del hecho de que deberían estar orgullosos de su cultura”, dijo Santos.

“What Makes Us Human” comienza en la Edad de Piedra y viaja de un lado a otro a través del tiempo y de los continentes. Al principio no se revela la identidad del narrador. Las palabras iniciales simplemente dicen: “He existido durante mucho tiempo”. La artista italiana Anna Forlati emplea técnicas digitales y de collage para ilustrar la página con una representación de dos hombres de las cavernas sentados junto al fuego, uno hablando y el otro escuchando.

En las páginas siguientes aparecen indicios del tema del libro mientras Santos y Forlati presentan discretamente su tema. “Cuando eras un bebé apenas me conocías”, escribe Santos, “pero cuando seas mayor, es posible que empieces a olvidarme”. En otra página, Forlati ofrece la Torre de Babel para acompañar las palabras: “En el principio yo era uno”. Continuando con la leyenda bíblica, Forlati presenta a continuación un edificio de apartamentos cuyos residentes hablan en multitud de lenguas.

En otra parte, las manos de un niño sostienen un libro con páginas en blanco mientras el texto dice: “Soy el mayor invento de todos. Sin mí, la mayoría de los demás no existirían, incluidos los libros infantiles que tanto amas”. De repente aparece un mensaje en una botella en el mar y, en la página siguiente, un niño lo descubre en una playa. “Te hago humano”, afirma el narrador invisible. En la página final se les dice a los lectores “Yo soy un idioma”, con personas de todo el mundo diciendo los nombres de sus idiomas, cada uno en su propio alfabeto.

“Queríamos hablar sobre el tema de los idiomas sin dar demasiada información para mantener el enigma como un misterio hasta el final”, dijo Forlati, explicando el enfoque que adoptó el dúo, creando un misterio que atraerá a los lectores jóvenes. Mientras intentan descifrar de qué trata el libro. “Intentamos buscar metáforas en lugar de explicaciones reales. Entonces sí, hay pistas. Algunas de ellas son muy evidentes como la torre de Babel, por ejemplo. Creo que es bastante obvio. Y otros son mucho más ocultos o sutiles”.

Las sutilezas se encuentran en todos los idiomas, y para Santos, que tiene un Ph.D. en lingüística de la Universidad Estatal de Iowa, es por eso que es necesario preservar las lenguas. Especialmente, dijo, las lenguas indígenas, muchas de las cuales son habladas sólo por personas mayores y, por lo tanto, se enfrentan a la extinción a medida que mueren los últimos hablantes que quedan. “Muchas de las lenguas que tenemos en el mundo, que actualmente son más de 7.000, están a punto de perderse”, dijo, añadiendo que “cada vez que esto sucede, es una pérdida no sólo para la gente quienes hablan el idioma, sino para la humanidad en su conjunto”.

Además de escribir libros para niños, de los cuales “What Makes Us Human” es su novena y segunda colaboración con Forlati, Santos trabaja para Avant Assessment. La empresa produce pruebas de lectura, escritura y habladas para niños en numerosos idiomas, incluido el yup'ik.

Entre sus muchos proyectos, Santos se ha asociado con Brandon Locke, director de Programas de Inmersión y Idiomas Mundiales del Distrito Escolar de Anchorage, para producir tarjetas didácticas en yup'ik para los estudiantes. Esto le presentó una de las muchas lenguas indígenas de Alaska. Una de las cosas que aprendió fue que yup'ik no tiene una palabra para designar pez. Más bien, dijo, hay una palabra individual para cada tipo de pez familiar para el pueblo Yup'ik, “porque cada pez tiene un propósito diferente en la cultura Yup'ik. Así fue como comencé a prestar un poco más de atención a los idiomas de Alaska”.

Esta experiencia llevó a Santos a recomendar que un semestre de estudio de una lengua indígena de Alaska sea un requisito de graduación para todos los escolares de Alaska como una forma de evitar que estas lenguas desaparezcan. “Las lenguas indígenas, de las que podríamos considerar parte las lenguas nativas de Alaska, se encuentran entre las lenguas que corren mayor riesgo de desaparecer”, dijo. “Muchos de ellos tienen como 10 oradores, 15 oradores. Así que una diferencia de uno o dos años puede literalmente hacer que la mitad de los hablantes desaparezcan”.

Santos dijo que dos de sus libros anteriores se imprimieron en yup'ik, mientras que “Lo que nos hace humanos” se ha publicado hasta ahora en 22 idiomas diferentes. Cuando el libro estaba entrando en producción, llamó la atención de la UNESCO, que lo consideró beneficioso para el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas, que comenzó en 2022. La UNESCO añadió su sello y se unió como coeditor a Eerdmans Books, que aceptó por primera vez para imprimir.

Revivir y preservar las lenguas indígenas es una forma de expiar décadas de supresión a través de internados, iglesias, medidas gubernamentales y otras formas en que los pueblos indígenas, en Alaska y en todo el mundo, se vieron obligados a abandonar sus lenguas nativas, dijo Santos.

“Ésta es una forma muy clara de matar una cultura porque el lenguaje no es sólo un instrumento. También es una herramienta emocional. Cuando eliminas a personas que hablan el mismo idioma entre sí, estás cortando ese vínculo emocional. Eso tiene un gran impacto en tu capacidad y tu motivación para querer mantener vivo el idioma y seguir usándolo”.

Reflexionando sobre sus propias contribuciones al libro y la importancia que tanto ella como Santos le dan al tema, Forlati dijo: “El lenguaje está en la cabeza porque es con lo que pensamos. No habría pensamientos sin lenguaje. Es un efecto de los ojos porque leemos. Se trata de hablar. También se trata de las manos debido al lenguaje de señas y la forma en que las personas ciegas pueden percibir el Braille”.

Las diferentes formas en que las personas usan el lenguaje para comprender sus vidas y experiencias es lo que Santos espera que los lectores jóvenes aprendan del libro. “No se puede simplemente cambiar a otro idioma y seguir usando las mismas gafas”, dijo. “En el momento en que cambias de idioma, estás eligiendo tus gafas para interpretar el mundo”.



Fuente