Consideraciones culturales y éticas en la traducción empresarial

Aprovechar un nuevo mercado y competir en el mercado empresarial global es el sueño supremo de toda empresa y emprendedor. Globalizarse o regresar a casa ha sido el mantra desde hace mucho tiempo en el mundo empresarial. Para aprovechar nuevas oportunidades y buscar nuevas dimensiones, es importante estar atento e implementar nuevas estrategias para florecer y prosperar en el negocio. Servicios de traducción empresarial tienen una gran demanda en estos días para una expansión empresarial global fluida. Cuando se trata de traducción comercial, es importante tener en cuenta muchos factores para lograr una traducción exacta y precisa. Los factores culturales y éticos se encuentran entre los aspectos más significativos a este respecto. Hay empresas que no consideran abordar las complicaciones culturales y pasan por alto la necesidad de un contexto cultural en la traducción empresarial. Sin embargo, los hechos dicen lo contrario.

Algunas de las características culturales fundamentales que deben tenerse en cuenta en la traducción empresarial son:

Valores y creencias

Cada región tiene sus distintas normas y prácticas comerciales. Hacen negocios manteniéndose fieles a sus valores y creencias y no cruzan fronteras culturales. Estas personas esperan exactamente lo mismo de las empresas extranjeras que acceden a su mercado y amplían sus operaciones allí. Todos estos valores y creencias dan forma a las actitudes y comportamientos de los consumidores. Los valores y creencias deben reflejarse en el contenido comercial y la traducción según las preferencias del público objetivo. Comprender estas diferencias y respetarlas es primordialmente importante para una traducción comercial transparente.

Por ejemplo, no a todos los indios les gusta la carne y muchos afirman ser veganos. No se pueden anunciar abiertamente los productos cárnicos y hay que tener en cuenta sus valores sociales. De la misma manera, una vaca es una figura sagrada en el país, y no se puede simplemente publicitar la carne de res en el país, razón por la cual las populares cadenas de comida rápida como McDonald's, KFC y otras tienen que localizar sus campañas de marketing para que resuenen con el entorno cultural y empresarial. normas del país.

Normas sociales

Las normas sociales también varían entre culturas. Estos son diferentes para diferentes empresas en diferentes países. Esto influye en las personas y en la forma en que interactúan, realizan negocios y también perciben los mensajes. La gente prefiere comprar marcas que reflejen su cultura, y cualquier infracción o contenido ofensivo puede desanimarlos. Por lo tanto, es extremadamente crucial considerar siempre las normas sociales en las prácticas comerciales, especialmente cuando se lleva su negocio a través de fronteras. Servicios de traducción desempeñar un papel vital en ello; sin embargo, es importante tener en cuenta las normas sociales al traducir contenido empresarial para contemplar las prácticas comerciales correctas desde el principio. También importa la forma en que las personas se dirigen entre sí en el entorno empresarial. Los expertos han acuñado los términos “alto contexto” y “bajo contexto”. Según el primer término, puedes comunicar tus reservas y expresiones de forma indirecta, mientras que el contexto bajo implica que las personas se comunican directa y claramente sin mantener filtros. Saber todo sobre esto e implementar estas prácticas mientras se trabaja en traducciones puede ayudar a producir una traducción que sea transparente, precisa y culturalmente coherente, que resuene con los valores y normas del público objetivo.

Tabúes y sensibilidades

No se puede simplemente hacer negocios y comercializar cada producto en cada país. Especialmente los países asiáticos tienen ciertos tabúes y allí se tienen muy en cuenta las sensibilidades culturales. Usted, como empresa, debe identificar su público objetivo y su región en términos de prácticas culturales y sociales. Ciertos temas e imágenes no son aceptados por el público en algunos países. Los traductores deben ser conscientes de todos estos factores mientras trabajan en la traducción comercial. Además, las regiones asiáticas, por ejemplo, no hablan abiertamente sobre la intimidad física y los productos relacionados. Son modestos y más privados. No sólo esto, sino que también les gusta mantener en privado sus enfermedades y tratamientos, especialmente si son concebidos mediante contacto sexual. Por lo tanto, dependiendo de los productos de su negocio, debe profundizar para ver si sus productos son una buena opción para la región de destino prevista; de lo contrario, su negocio podría fracasar.

Colores y simbolismo

Los colores también pueden tener indicaciones diferentes en diferentes regiones. La marca de su empresa en países americanos o europeos puede percibirse de manera diferente en países asiáticos o africanos. Los colores podrían tener diferente protagonismo. El rojo, por ejemplo, se considera un color peligroso en los países de Oriente Medio. Sin embargo, es un color positivo en la cultura empresarial occidental, y cuando lo combinan con el verde, crea vibraciones festivas como las navideñas. Por el contrario, el rojo simboliza felicidad, alegría y suerte en la cultura china. El azul indica seguridad y confianza en la cultura occidental, también lo utilizan muchos bancos y es un color utilizado en los uniformes de la policía para construir una relación de confianza y confiabilidad. Por lo tanto, se deben tener en cuenta razones culturales y éticas al obtener servicios de traducción de documentos oficiales, ya que los colores, formatos y diseño de los documentos comerciales también pueden diferir según la región.

Conclusión

Las normas y prácticas comerciales pueden variar según la región, por lo que es imperativo trabajar atentamente en la traducción comercial teniendo en cuenta todos los valores sociales y factores culturales. Analizar los valores y creencias, las normas sociales, los tabúes, las sensibilidades y los colores y su simbolismo puede ayudar a lograr una traducción comercial mejor y más precisa.

Fuente

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here