La publicación bilingüe no es simplemente una traducción de términos, sino que contiene un sistema editorial codificado por colores, que adapta las historias ilustradas tanto al público inglés como al chino: “Al escribir las secciones en chino, me concentré en explicar los significados y orígenes de los términos del argot. Para las secciones en inglés, me aseguré de aclarar los juegos de palabras y los matices fonéticos del argot e incluí referencias a expresiones similares en inglés para facilitar la comprensión”, explica Siting.

La distintiva combinación de colores naranja y verde del diccionario está inspirada en los colores de la “bandera del orgullo lésbico” y en una de las frases coloquiales del diccionario: (橘里橘气) que se traduce como “el olor del aroma cítrico”. Siting explica que la frase connota el aroma de las naranjas y se usa a menudo para “describir una vibra coqueta entre dos mujeres”. Así que al apostar por el naranja, la diseñadora pretendía “crear un símbolo cultural visual exclusivamente para las lesbianas chinas”.

Por otra parte, sus elementos visuales se inspiraron en carteles de protesta serigrafiados del taller See Red Women's. “El uso de los medios visuales por parte del colectivo de impresión feminista en el activismo influyó enormemente en mi enfoque para visualizar y comunicar ideas queer-feministas”, comparte Siting, lo que la llevó a utilizar la impresión Risograph para la producción de su libro y el fanzine de una página que lo acompaña. Como entusiasta de la impresión efímera, nos cuenta que el proyecto también puede haber tomado elementos de los diversos “boletos y folletos, libros de tapa dura y revistas independientes”, que la diseñadora siempre parece coleccionar.

Fuente