Home Negocios El traductor de idiomas utiliza IA; Dice que no lo reemplazará

El traductor de idiomas utiliza IA; Dice que no lo reemplazará

0
35
El traductor de idiomas utiliza IA; Dice que no lo reemplazará
  • Marco Simões es traductor autónomo para Lilt y reside en Sao Paulo.
  • Le contó a BI cómo utiliza la IA para traducir, investigar y reformular oraciones.
  • Simoes dijo que la IA lo ha hecho más creativo y eficiente, pero no cree que lo reemplace.

Este ensayo tal como lo dijeron se basa en una conversación transcrita con Marco Simões, profesor de educación superior y traductor independiente de 64 años en Sao Paulo, Brasil, sobre el uso de la IA en el trabajo de traducción. Ha sido editado para mayor extensión y claridad.

Soy traductor autónomo para Lilt, un servicio de traducción que utiliza IA en su modelo. Mi trabajo de traducción independiente es flexible y se adapta a mi trabajo como profesora universitaria.

Antes de ser traductora y docente, trabajé como instructora en la industria de TI para empresas como Novell e Intel.

Viajaba desde São Paulo, donde vivía, a las sedes de las empresas en Estados Unidos para conocer el nuevo software que estaban lanzando. Luego regresaría a São Paulo para formar instructores en portugués y español para las divisiones de la empresa en América Latina.

Un hombre con gafas y un top azul.

Marco Simões empezó a utilizar la IA para traducir en 2020.

Cortesía de Marco Simões



No era traductora, pero tuve que aprender sobre las tecnologías en inglés y luego traducirlas al portugués.

Al mismo tiempo, trabajé como académico, enseñando cálculo y física a tiempo parcial en una universidad.

Cuando dejé Intel en 2015, tenía previsto dedicarme a la enseñanza a tiempo completo. Pero descubrí que tenía tiempo extra. Decidí probar el trabajo de traducción de forma paralela después de que alguien de Intel me sugiriera trabajar como traductor allí.

Cuando me fui, un miembro del personal propuso mi nombre a una empresa de traducción llamada WinTranslation. Empecé a trabajar allí entre cinco y diez horas semanales traduciendo del inglés al portugués, además de mi función docente.

Cuando comencé con la traducción manual, podía traducir entre 260 y 300 palabras por hora e investigué mucho por mi cuenta. Con la introducción de herramientas de inteligencia artificial, ahora es posible traducir hasta 1200 palabras por hora y mi flujo de trabajo ha mejorado enormemente.

Inicialmente no trabajé con IA

Cuando comencé, traduje palabra por palabra, a veces usando Google Translate como ayuda.

Con la traducción manual, se necesitarían una hora para escribir 260 y 300 palabras. Vi que Lilt, otro servicio de traducción, estaba contratando en 2020 y dejé Wintranslation para trabajar para ellos.

Lilt incorporó IA en su plataforma, llamada CAT, una traducción asistida por computadora. Su IA genera primero la oración traducida y luego el traductor humano la verifica antes de enviar la traducción. La plataforma de Lilt está optimizada para traductores. Prepara las oraciones traducidas, muestra el vocabulario al traductor y presenta segmentos anteriores similares.

Me quedé asombrado. Pero también experimenté con IA fuera de Lilt para ver si podía entender los límites. Descubrí que a veces comete errores gramaticales. Reviso cada respuesta con la gramática oficial brasileña y portuguesa.

La IA interna que uso en Lilt aprende y recuerda los cambios que hacen los traductores humanos. También puede aprender el estilo de un cliente. Con el tiempo, tendré que realizar menos cambios en la traducción de la IA.

En los últimos dos años, comencé a usar ChatGPT y Bard también para investigar. El uso de la IA ha significado que mi productividad ha aumentado y puedo aceptar más trabajos que en el pasado, pero el salario no necesariamente aumenta. Depende de si te pagan por hora o por palabra.

Utilizo herramientas de inteligencia artificial para la investigación de temas.

La IA me ayuda con la velocidad y la precisión. Haré traducciones para clientes sobre temas que incluyen tecnología, matemáticas, física, teología y marketing. No me gusta hacer traducciones médicas o jurídicas porque eso requiere conocimientos más especializados.

Antes de la IA, si me enviaban un cliente donde tenía que traducir un texto sobre un tema específico, primero tenía que investigar el tema y leer mucho sobre él. Por ejemplo, cuando estaba completando una traducción sobre finanzas, me encontré con la palabra “revolver”, pero no sabía qué significaba en finanzas. Le pregunté a Bard y me dijo: “En un contexto financiero, un revólver es un préstamo recursivo que se otorga varias veces”.

Antes de la IA, me habría llevado 15 minutos darme cuenta de eso. Me sentí más seguro en mi traducción en una fracción del tiempo.

No siempre se hace todo bien

Puedo pedirle a AI el término común para algo en Brasil en lugar de investigar 20 sitios, lo cual es útil.

Tenemos una expresión en Brasil, “plantar bananeira”. Se traduce literalmente como “plantar un plátano” en inglés. Pero todo el mundo en Brasil la conoce como una frase que significa hacer el pino. Nadie que diga eso en Brasil significa literalmente plantar un árbol.

ChatGPT me dio el significado de estar de cabeza, pero no el significado literal. Si yo fuera un outsider traduciendo al portugués y no fuera consciente de que me estaba dando sólo el significado metafórico sin explicación, podría cometer un error con mi traducción si quisiera el significado literal.

El lenguaje es muy complejo. Hay varios niveles de conversación y, a veces, dos traductores humanos no pueden ponerse de acuerdo sobre una traducción. Los humanos también pueden ser irónicos y hacer bromas. Es muy difícil imaginar que la IA pueda hacer eso en un futuro próximo.

La IA me ayuda cuando estoy estancado y me hace más eficiente

Creo que el papel de los traductores está cambiando. Nos estamos convirtiendo en facilitadores de la tecnología.

Usar IA me hace más creativo. A veces tengo problemas con una traducción porque no se lee bien, pero estoy cansado y no se me ocurre cómo reformularla. Ahora voy a Bard o ChatGPT y les pido que reformulen la oración por mí.

Me obliga a pensar en nuevas formas de traducir y me da nuevas perspectivas. Usando herramientas de inteligencia artificial, como Bard y ChatGPT, puedo traducir entre 1000 y 1200 palabras por hora.

La IA no sustituirá a los traductores

Algunos traductores son muy conservadores. No usarán IA. Intento usarlo tanto como puedo, pero lo mantengo atento para controlar la calidad. No puedes evitarlo. Tenemos que abrazar la tecnología pero equilibrarla con herramientas anticuadas como los libros.

Sería difícil sobrevivir sin la IA a la hora de traducir materiales de gran volumen, como manuales, sitios web y textos técnicos. Aún así, hay algunos tipos de traducciones, como las extremadamente artísticas como la poesía, donde la IA no puede mejorar la riqueza de la traducción.

También he estado involucrado en educación y tecnología el tiempo suficiente para saber que siempre debemos tener cuidado con los sistemas que afirman tener todas las respuestas.

Como docente, me preocupa que los jóvenes lo utilicen antes de desarrollar habilidades de pensamiento crítico. No se trata tanto de si la IA es beneficiosa, sino de si la generación futura está preparada para usarla de manera responsable. No estoy seguro de eso.

Las herramientas de inteligencia artificial pueden aumentar la productividad de los traductores al automatizar partes del trabajo, pero seguirá existiendo una necesidad significativa de intervención humana para garantizar la calidad y la precisión.

No creo que sea posible que la IA reemplace a los traductores humanos porque el lenguaje está vivo. Hay complejidades, matices y capas de lenguaje. Aunque la IA puede aprender de los errores y corregirlos en sus traducciones para el futuro, todavía necesita que el traductor haga esas correcciones en primer lugar.